Наглядное представление о том, как работают наши пакетные предложения и какой уровень качества мы стремимся обеспечить нашим клиентам, можно получить из приведенного ниже примера. Это часть реального проекта, выполненного нашей компанией. Вы можете сравнить разные варианты перевода (в том числе любезно предоставленный программой Google Переводчик). Работу редактора и корректора можно оценить, наведя курсор на подчеркнутые пунктирной линией слова. Disclaimer: наименования компаний, безусловно, являются вымышленными.
Оригинал: Fragmented fixed line market in Russia offers consolidation potential. Recent acquisitions of broadband operator Electro-Hedgehog strengthened Cat-Telecom’s residential business and turned company into a true nationwide operator.
Машинный перевод: Раздробленность рынка фиксированной связи в России предлагает консолидации потенциала. Недавние приобретения широкополосных оператора Electro-Ежик укрепить жилой бизнес Cat-Телеком и повернулся компанию в настоящий общенациональный оператор.
Переводчик-индивидуал на открытом рынке: Российский рынок {tip ::Примечание: Терминология, узус: термин «фиксированная связь» имеет более широкое распространение среди отраслевых специалистов}проводной связи{/tip}, являясь фрагментированным на данный момент, {tip ::Примечание: Существенное искажение смысла оригинала: речь о потенциале консолидации активов для компаний, работающих на рынке}стремится к объединению{/tip}. Приобретение {tip ::Примечание: Фактология: речь идет о российских компаниях, т. е. их названия подлежат переводу}Electro-Hedgehog{/tip}, которая является {tip ::Примечание: Смысл, терминология: терминологически верный перевод — компания, предоставляющая услуги широкополосного доступа в интернет (ШПД)}оператором широкополосной связи{/tip}, позволило {tip ::Примечание: Фактология: речь идет о российских компаниях, т. е. их названия подлежат переводу}Cat-Telecom{/tip} из региональной компании стать {tip ::Примечание: Стиль, фактология: общепринятый термин — «общенациональный оператор». Также необходимо конкретизировать вид услуг}всероссийским поставщиком услуг{/tip} .
Переводчик BL: Фрагментированность российского рынка {tip ::Примечание: Терминология, узус: термин «фиксированная связь» имеет более широкое распространение среди отраслевых специалистов}стационарной{/tip} связи предполагает наличие потенциала консолидации активов. Недавнее приобретение ЗАО «Электро-Ёж», интернет-провайдера, предоставляющего услуги ШПД, усилило сегмент услуг частным пользователям {tip ::Примечание: Фактология: согласно положениям устава, размещенного на официальном веб-сайте компании www.Cat-Telecom.ru, полное фирменное наименование общества на русском языке — ОАО «Объединенная компания «Кот-Телеком»}ОАО «Кот-Телеком»{/tip} и трансформировало компанию в {tip ::Примечание: Стилистическая неточность}подлинно национального{/tip} оператора телекоммуникационной сети.
Редактура: Фрагментированность российского рынка фиксированной связи предполагает наличие потенциала консолидации активов. Недавнее приобретение интернет-провайдера ЗАО «Электро-Ёж», предоставляющего услуги ШПД, усилило сегмент услуг частным пользователям ОАО «Объединенная компания {tip ::Примечание: Пунктуация: согласно нормам русского языка, для вложенных кавычек лучше использовать «кавычки-лапки»}«Кот-Телеком»{/tip} и трансформировало {tip ::Примечание: Форматирование: в данном контексте слово «компания», согласно требованиям оформления презентационных материалов, лучше указать с прописной буквы}компанию{/tip} в действительно общенационального оператора телекоммуникационной сети.
Корректура: Фрагментированность российского рынка фиксированной связи предполагает наличие потенциала консолидации активов. Недавнее приобретение интернет-провайдера ЗАО «Электро-Ёж», предоставляющего услуги ШПД, усилило сегмент услуг частным пользователям ОАО «Объединенная компания “Кот-Телеком”» и трансформировало Компанию в действительно общенационального оператора телекоммуникационной сети.
Как видно из примера выше, качество — понятие относительное. Опытный переводчик-индивидуал широкого профиля может сделать вполне удачный перевод, если тип текста не предполагает знания специфического контекста. Мы также видим, что переводчик и редактор, специализирующиеся на конкретной тематике, могут обеспечить более успешную с отраслевой точки зрения проработку как терминологии, так и стилистики. Ну и, конечно же, мы всегда рекомендуем привлекать к работе корректора — «лишняя» пара глаз почти всегда оказывается весьма полезной. Степень проработки материала определяется исключительно Вашими потребностями и бюджетом — иногда необходимо просто ознакомиться с текстом, и потребность в редакторе отпадает. Решение «под ключ», рекомендуемое для перевода документации с крайне высокими требованиями к качеству, подразумевает участие в проекте слаженной команды переводчиков, редакторов и корректоров. Более подробно об этом и остальных пакетах услуг см. раздел «Пакетные предложения» . Независимо от того, какой вариант предложения Вы выберете, мы обеспечим качество перевода в соответствии с высокими отраслевыми стандартами.